Sunday, September 5, 2010

65th Commemorative Service of Hiroshima-Nagasaki A-Bomb Victims


On August 1, 2010, I was the guest speaker at the 65th Commemorative Service of Hiroshima-Nagasaki A-Bomb Victims at the Los Angeles Koyasan Buddhist Temple in Little Tokyo. The event was hosted by the American Society of Hiroshima-Nagasaki A-Bomb Survivors (ASA) and even though public speaking isn’t one of my favorite things to do, I was honored that they asked me to speak at their service.

The following is a transcript of my speech.

August 01, 2010
2010年8月1日

Hello everyone and thank you for coming today to remember those who lost their lives to the atomic bombings.
皆様、本日は原子爆弾により亡くなった被爆者の追悼サービスに参加頂きましてありがとうございます。

I’d like to thank Mrs. Suyeishi and the American Society of Hiroshima-Nagasaki A-Bomb Survivors for inviting me here to speak to all of you. I also want to thank Asahi Sensei and the Koyasan Buddhist Temple for hosting this annual memorial service. It is an honor for me to be here and share with you my experience with the hibakusha and my own thoughts about peace and what we can do to make this world a better place.
広島・長崎原爆被爆者協会のスエイシさんにここにお招き頂きました事を、感謝します。また、この年次のご供養を行ってくださるアサヒ先生とロサンゼルス高野山米国別院にもお礼を申し上げます。私の被爆者との経験について、また平和への思いや、より良い世界を創っていくことについてお話させていただくことを大変光栄に思います。

About three years ago, I was at a crossroads in life. As a photographer and writer, I was grateful for the opportunities that I had been blessed with. Traveling the world, meeting people and telling stories. As a humanitarian, I volunteered my time to support charitable organizations because I believed in their missions, but I felt like there was more that I could do. I needed a new challenge.
3年ほど前、私は人生の岐路に立っていました。写真家、作家として世界中を駆け回り、多くの人に会い、ストーリーを伝える数々の機会に恵まれたことをありがたく思っていました。また自分の信じる慈善団体でのボランティア活動を通して人道的支援をしていましたが、他にもできることがあるのではないかと思っていました。新しいチャレンジを求めていたのです。
                          
So I started searching for a personal project that would combine my two passions in life – being creative and helping others. It took over a year for me to finally figure out my purpose in life, but it finally became clear that I needed to document the stories of atomic bomb survivors.
そこで、私が情熱を持つ2つのことを合わせたプロジェクトを探し始めました。想像力を使うことと、人助けをすることです。1年以上かかってやっと自分の人生の目的を見つけることができ、それは被爆者のストーリーの記録をすることだ、と分かったのです。

It is the perfect project for me. As a third generation Japanese American, I feel it is my duty to document the hibakusha’s stories. As an American citizen, my country is responsible for the bombing and since my grandfather emigrated from Hiroshima, my ancestors in Japan were directly affected. I know at least seven were killed. One died just this past year.
これは私にとって最高のプロジェクトです。日系3世として私には被爆者のストーリーを記録する義務があると思います。アメリカ人である私の国は原爆投下の責任を負っています。また祖父は広島出身ですので、私の祖先は直接影響を受けたのです。少なくとも7人が亡くなりました。去年も1人亡くなりました。

So 22 months ago, I started on this journey – a journey that had no clear destination, nor signs to show me which way to go. Each person that I meet holds a key that opens the gate to a new horizon. I now know that this journey has no end. For me, it is a journey of a lifetime that I hope others will continue on once my road has come to an end. We can not forget what happened 65 years ago.
私は22ヶ月前にこの旅を始めました。特に終点も無く、どっちに行くべきかの標識も無い旅です。色々な人に会う度に、新しい視野が見えるドアが開きます。この旅には終点はありません。私の人生の旅であって、私の道が終わるときには誰かが歩み続けてくれることを願っています。65年前に起きた事を忘れてはならないのです。

On August 6 and August 9, 1945, the United States awakened the world with nuclear weapons that proved capable of unimaginable destruction on a massive scale. With just two atomic bombs, they annihilated two entire cities, Hiroshima and Nagasaki. It is estimated that 100,000 people were killed instantly and 250,000 by year’s end. Countless more lives were devastated. Men. Women. Children. Innocent lives who were only guilty of being in the wrong place at the wrong time.
1945年8月6日と9日に、アメリカは想像もつかないほどの破壊力を持った原子爆弾を使い、世界を呼び起こしました。たった2発の原爆は広島と長崎を壊滅させました。10万人もの人が一瞬のうちに亡くなり、その年の終わりまでに25万人が亡くなったと言われています。数え切れないほどの男性、女性と子供が打撃を受けました。彼らの犯した罪は、悪いタイミングで悪い場所に居合わせてしまったというだけです。

Today, we honor those who died and offer our support to those who survived. For those who have passed, there is solace in knowing that they are at peace. For the hibakusha who are still with us, we offer our support for they have suffered far too much.
今日は、亡くなった方々を称え、また生存者を応援する日です。安らかに眠る被爆者の霊を慰め、苦しんできた生存者に応援の言葉を贈ります。

We can not possibly imagine the ugliness they have seen, the pain they have felt nor the suffering they have endured.
被爆者が見てきた惨さや、感じた痛みと苦しみは想像もできません。

Can you imagine reaching out to help someone and grabbing their hand, only to have it slip away leaving their liquefied skin in your hand?
助けの手を差し伸べたらその人が滑り落ちてしまい、その人の皮だけが手に残ったなんて、考えられますか?

Can you imagine being 18 years old and responsible for stacking wood and burning dead bodies because all the crematoriums had been destroyed?
火葬場が破壊されたため、18歳という若さで薪を積み上げて死体を焼かなければいけなかったなんて、想像できますか?

Can you imagine seeing a river full of dead bodies floating by? For many survivors, this was their reality. This was their living hell.
死体が溢れている川なんて、想像できますか?被爆者にとってはこれが現実だったのです。まさに生き地獄です。

For Mikiso Iwasa, who was 16 years old and 1.2 kilometers from the hypocenter, his story was very personal. In his own words, he wrote, “I found my mother trapped under the collapsed house and I tried to pull her out from there, but it was impossible for a young boy [that] I was. So I fled the fire, turning my back to my mother who was saying prayers sensing that she was going to die. Yes, I let her die. She was burnt alive, caught in the fire.”
16歳のとき爆心地から1.2kmで被爆したイワサ・ミキソさんは、とても個人的な話をしてくれました。「倒れた家の下敷きになった母を見つけたのですが、若い子供だった私は母を引っ張り出すことができなかった。死が近いと感じ、念仏をとなえていたた母に背中を向け、火に覆われた家から逃れました。私は母を死なせてしまった。母は焼き殺されたのです。」

“A couple of days later, I dug out what looked like my mother’s body from the burnt ruins of our house. It was an object greasy with fat, like a mannequin painted with tar and burned. I could not believe that was my mother’s body. She was killed mercilessly, like an object, not like a human being. The deaths of A-bomb victims in Hiroshima and Nagasaki could not possibly be considered as ‘human deaths’”
「数日後に焼けた家の下から母の死体らしきものを掘り出しました。脂肪で脂ぎって、タールを塗って焼いたマネキンのようでした。これが母の体だとは信じられませんでした。人間ではない物のように、残酷に殺されたのです。広島、長崎の被爆者の死に方は人間的なものではありませんでした。」

Despite many experiences like Mr. Iwasa’s, the hibakusha do not carry any hatred or anger. Instead, they carry sadness and guilt for the loved ones they have lost. But more importantly they carry with them hope – a hope for peace. A hope that someday there will be no more nuclear weapons. A hope that their living hell is never repeated.
被爆者はイワサさんのような経験を持っていても、怒りや憎しみを持ってはいません。代わりに愛する人たちの死に責任を感じ、悲しんでいます。また、平和への願いを持っています。核兵器がいつかは無くなるだろうという願い。生き地獄は2度と繰り返されないようにという希望。

Right now, I’d like to take a moment to applaud them for their bravery and their courage. For their gambatte spirit to endure so much yet never complain.
ここで、沢山の苦しみに文句も言わずに耐えてきた被爆者の持っている計り知れないほどの勇気を、拍手をもって称えたいと思います。

Unfortunately, the hibakusha will not be with us forever to tell their stories, so today, I hope to encourage the next generation of socially responsible citizens who seek peace for the world we live in. People who will carry on the hibakusha’s hope for peace.
残念ながら、被爆者は永遠に被爆証言をすることができません。そこで、次世代の社会的責任のある、平和を求める市民の皆さんに立ち上がって欲しいのです。彼らに被爆者の平和への願いを伝え続けて欲しいのです。

We must relieve them of this heavy burden that they have carried for far too many years. We can not forget the pain and suffering they have endured. We can not forget the devastation nuclear weapons have had on their lives. We can not fail the hibakusha.
被爆者が何年も抱えてきた重荷を軽減してあげなければいけません。彼らが耐えてきた痛みと苦しみ、原爆がもたらした破壊を忘れてはなりません。被爆者の願いをかなえなくてはいけません。

It has been 65 years since the US dropped the atomic bombs and still, to this day, a US president has never attended the Peace Ceremony in Hiroshima or Nagasaki. I personally find that unacceptable.
アメリカによる原爆投下から65年が経ちますが、いまだに広島や長崎の平和祈念式典に出席された米国大統領はいません。私には理解できません。

While the world is hopeful for what President Obama can accomplish, we can not wait for our government to take responsibility. We must carry on the hibakusha’s message. We must inherit their gambatte spirit and never give up. We must be like bamboo, strong yet flexible. Bending, but never breaking.
世界は希望を持ってオバマ大統領の取り組みを見守っていますが、政府が責任を取るのを待つことはできません。被爆者のメッセージを伝えていかなければいけません。彼らの頑張り精神を受け継いで、やり通すのです。私たちは竹のようなものです。強いながらも柔軟性があり、曲がるけれども折れません。

We, the United States of America, brought the world in to the age of nuclear warfare and it is our responsibility to lead the way out. We can not expect others to disarm their nuclear weapons if we do not disarm our own. We must lead by example, not by rhetoric.
世界に核戦争時代をもたらしたアメリカは、この時代を終わらせる義務もあるのです。我々が核兵器を放棄しなければ、他の国も放棄するはずがありません。口だけではなく、行動で示さなければいけません。

And while a world without nuclear weapons would be a great accomplishment, we can not stop there. Peace will not prevail when there are no more wars. Peace will not prevail when there are no more nuclear weapons.
核兵器の無い世界が達成できたら素晴らしいことですが、そこでやめることはできません。戦争がなく、核兵器が無ければ、平和が簡単に訪れるわけではないのです。

Peace will only prevail once we learn to be tolerant of other people’s beliefs. Peace will only prevail when we embrace each other’s differences. Peace is something we must find within ourselves before we ask it of others. Peace begins with us.
お互いの考え方を認められるようになって、違いを尊重し合えるようになって初めて平和は訪れるのです。平和とは人に求める前に自分の中で探さなければいけません。私たちから平和は始まるのです。

We possess the ability to bring about change and we must work together individually and collectively to make this world a better place.
私たちは変化をもたらす力をもっています。一人一人、またみんなで一緒に取り組んで、より良い世界を作っていくのです。

So my challenge to you is this, what can you do? What can you do to make this world a better place?
では、皆さんは何ができるでしょうか?より良い世界を築くために、あなたには何ができるでしょうか?

It doesn’t have to be about peace. It can be world hunger or global warming or my little sister wants to go to camp. It doesn’t matter what you do, big or small, just find something you are passionate about and do something.
平和に関してのことでなくても良いのです。世界飢餓や地球温暖化、また妹をキャンプに送ることでもよいのです。小さいことでも良いから、夢中になれることを探して何かをすれば良いのです。

Don’t underestimate the power of people. Friends, family, even strangers. If they see that you are passionate about something and share your beliefs, they will support you.
友達でも家族でも他人でも、人の力を軽く見るべきではありません。あなたが情熱を持っていることについて話せば、誰でも支援してくれるでしょう。

Don’t be afraid to make mistakes. Learn from them and move forward. You don’t fail because you make mistakes. You only fail because you quit.
間違いを恐れてはいけません。そこから学んで前進するのです。失敗は間違いから起こるのではなく、やめてしまうと失敗に繋がるのです。

And most importantly, don’t underestimate your own ability to bring about change. You have your own unique set of gifts. Discover them. Use them. If I can do it, so can you.
大事なことは、あなた自身が持つ、変化をもたらす力を軽く見ないことです。あなたはユニークな才能を持っています。探し出して利用するのです。私ができればあなたもできます。

Find your passion. Find your gifts. And let’s make this world a better place.
情熱を持てるものを探し、才能を見出して、より良い世界を作り出しましょう。